براساس گزارش دیلیاینفوگرافیک، یکی از این واژههایی که نمیتوان آن را به صورت مستقیم و در قالب یک واژه مجزا به انگلیسی یا زبانهای دیگر ترجمه کرد، Waldeinsmakeit است،به معنی احساس تنها بودن در جنگل که میتوان آن را با مفاهیمی مانند ترسیدن، نگران بودن یا خوشحالی ترجمه کرد. تنها بودن در جنگل همچنین میتواند یک موهبت یا یک بلا به شمار رود. شاید در فرهنگ آلمانها جنگلها به عنوان مکانی صلحآمیز نمایش داده شدهاست.
ترجمه مستقیم واژه اسپانیایی Sobremesa “درباره میز” است و اشاره به بخشهایی از یک مراسم یا مهمانی دارد که در آن مهمانان در کنار یکدیگر غذا صرف کرده و درباره موضوعی گفتگو کردهاند. واژه مشابه آن در انگلیسی Table Talk است که به معنی گفتگوی غیررسمی بر سر میز غذا یا حین صرف غذا است.
روسها نیز واژه غیر قابل ترجمهای با عنوان Pochemuchka دارند که صفتی منفی به شمار میرود و به معنی فردی است که بیش از اندازه سوال میپرسد، این واژه نشاندهنده احساس ناامنی در موقعیتی خاص یا در محیط اطراف است.
واژههای دیگر در این لیست شامل واژه ایتالیایی Cualacino به معنی ردی است که توسط لیوان حاوی نوشیدنی سرد برروی میز به جا میماند، واژه Iktsuarpok که به زبان انویتها،قومی از بومیان قطبی، به معنی احساس انتظار بیشاز اندازهای که منجر میشود شما به صورت مداوم مسیری را نگاه کنید و انتظار آمدن کسی را بکشید و واژه Komorebi که به زبان ژاپنی به معنی بخشی از نور خورشید است که مسیر آن توسط برگهای درختان مسدود شدهاست.
همچنین واژه Jayous که به زبان اندونزیایی به معنی لطیفهای است که گوینده آن را به بدترین شکل ممکن بیان میکند و شنونده نیز از شدت بیمزه بودن آن نمیتواند جلوی خنده خود را بگیرد، واژه Panampo’o که در زبان هاوایی به معنی عمل خاراندن سر برای به یاد آوردن نکته ای که فراموش شده است، Depaysement که در زبان فرانسوی به معنی احساسی است که دراثر دور بودن از وطن ایجاد میشود، Goya در زبان اردو که به معنی توانایی انتقال دادن حس تعلیق ناشی از ناباوری درحین تعریف کردن یک داستان، و Mangata که در زبان سوئدی به معنی رد جاده مانندی که نور ماه در تاریکی شب روی سطح آب ایجاد میکند،دیگر واژههای غیر قابل ترجمه مستقیم به زبانهای دیگر به ویژه انگلیسی هستند.
منبع : همشهری آنلاین